Meesin Interpretation and Translation

Meesin Interpretation and Translation Interpretation & Translation
ตอบทุกข้อสงสัยเกี่ยวกับภาษาอังกฤษกฎหมาย
บริการล่ามศาล แปลเอกสารทางกฎหมาย
คอร์สเรียนแปลกฎหมาย
TIKTOK : mit8372

"WORD OF THE DAY" วันนี้เรามาพบกับคำว่า "Obligation" ความหมายของคำนี้คืออะไร มาดูกันเลยค่ะ!Legally, an obligation is the...
13/07/2024

"WORD OF THE DAY"
วันนี้เรามาพบกับคำว่า "Obligation" ความหมายของคำนี้คืออะไร มาดูกันเลยค่ะ!
Legally, an obligation is the responsibility of a party to meet the terms of a contract or agreement. Therefore, it refers to a person’s legal duty to do something. This legal duty arises in situations where a person, or a group of people, is required to take a particular course of action under the law. These kinds of obligations are binding ties that are covered by legal terms and can be enforced by a court.
These are some examples of "obligation" in a sentence.
1. Contractual obligations/ obligations under a contract.
2. When a party does not perform its obligation under a contract, that party is in breach thereof.

ในทางกฎหมาย คำว่า "obligation" หมายถึงข้อผูกพันภาระอันเป็นความรับผิดชอบของคู่สัญญาฝ่ายหนึ่งฝ่ายใดที่จะต้องปฏิบัติตามเงื่อนไขของสัญญาหรือข้อตกลงนั้น ข้อผูกพันภาระจึงเป็นหน้าที่ตามกฎหมายของบุคคลที่จะกระทำการใด เมื่อบุคคลหรือกลุ่มบุคคลจำต้องกระทำการใดนั้นภายใต้กฎหมาย จึงเกิดหน้าที่ตามกฎหมายนี้ขึ้น ข้อผูกพันภาระดังกล่าวถือเป็นความสัมพันธ์ (ของคู่สัญญา) ที่มีผลผูกพันภายใต้ข้อกำหนดทางกฎหมาย ตลอดจนสามารถบังคับใช้โดยศาลได้

และนี่คือตัวอย่างบางส่วนของคำว่า "ข้อผูกพันภาระ" ในประโยคค่ะ
1. ภาระผูกพันภายใต้สัญญา
2. เมื่อฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งไม่ปฏิบัติตามข้อผูกพันภาระภายใต้สัญญาฉบับใดฉบับหนึ่งแล้ว คู่สัญญาฝ่ายนั้นเป็นฝ่ายผิดสัญญาฉบับดังกล่าว

Cr. ข้อมูลจาก University of Lincoln และ MARSHALL HARGRAVE
#ศัพท์กฎหมาย #นิติศาสตร์ #มีสินล่ามแปล #เปิดโลกล่ามแปล #แปลกฎหมาย #ล่ามกฎหมาย #ความรู้ #กฎหมายน่ารู้ #แปลภาษา

เรามาฝึกอ่านและแปลคำพิพากษากันนะครับคดีที่ 63 คำพิพากษาฎีกาที่ 4328/2547 ป.วิ.อ. มาตรา 220 ศาลชั้นต้นไต่สวนมูลฟ้องแล้วเห...
12/07/2024

เรามาฝึกอ่านและแปลคำพิพากษากันนะครับ

คดีที่ 63 คำพิพากษาฎีกาที่ 4328/2547 ป.วิ.อ. มาตรา 220 ศาลชั้นต้นไต่สวนมูลฟ้องแล้วเห็นว่าคดีโจทก์ไม่มีมูลพิพากษายกฟ้อง ศาลอุทธรณ์ภาค 5 พิพากษายืน จึงเป็นกรณีที่ศาลชั้นต้นและศาลอุทธรณ์ภาค 9 พิพากษายกฟ้องโจทก์ ต้องห้ามฎีกาตาม ป.วิ.อ. มาตรา 220 แม้ศาลชั้นต้นยกฟ้องโดยอาศัยข้อเท็จจริงแต่ศาลอุทธรณ์ภาค 5 ยกฟ้องโดยอาศัยข้อกฎหมายและเป็นการพิจารณาในชั้นไต่สวนมูลฟ้องก็ตาม คดีของโจทก์ก็ต้องห้ามมิให้ฎีกาไม่ว่าจะเป็นปัญหาข้อเท็จจริงหรือปัญหาข้อกฎหมายตามบทบัญญัติดังกล่าว

Case 63 Supreme Court Precedent Judgment no.4328/2547 Section 220 of the Criminal Procedure Code The Court of First Instance, after having undergone its preliminary hearing, finds out that there was not a prima facie case as to the charge that was brought against the plaintiff and that whereby the Court decides that the case be dismissed. This circumstance signifies an event where the plaintiff charge was dismissed by both the Court of First Instance and the Appellate Court, whereby prohibiting any submission of an appeal in relation thereto by virtue of Section 220 of the Criminal Procedure Code. Despite the dismissal of the case being made by relying upon such questions of fact by the Court of First Instance and due to the questions of laws by the Regional 5 Appellate Court, and despite the fact that the dismissal thereof was ordered at the preliminary examination stage, no submission regardless as to neither questions of law or questions of fact due to prohibitions as embodied in the said governing legal provision in relation to this case shall be permitted.

"WORD OF THE DAY" วันนี้มาดึกหน่อย แต่ก็มานะ 😁คืนนี้มีสินขอมานำเสนอคำว่า "trial in absentia" ความหมายของคำนี้คืออะไร มาด...
11/07/2024

"WORD OF THE DAY"
วันนี้มาดึกหน่อย แต่ก็มานะ 😁
คืนนี้มีสินขอมานำเสนอคำว่า "trial in absentia" ความหมายของคำนี้คืออะไร มาดูกันค่ะ!
เรามาดูความหมายในแต่ละคำก่อนดีกว่าค่ะ
Trial : กระบวนพิจารณาคดี หรือ การพิจารณาคดี
In absentia : ในบริบทกฎหมายมักแปลว่า โดยปราศจาก / ลับหลัง / โดยไม่ปรากฎตัว (จำเลย)
ดังนั้น Trial in absentia แปลว่า การพิจารณาคดีโดยไม่ปรากฎตัวจำเลย
Legally, trial in absentia means “to describe someone as being absent, especially during a courtroom trial that the defendant doesn't attend. A judge or lawyer might say, "He is being tried in absentia." More often, it's used as a criticism of a trial, since most legal systems give people the right to be present at their own trials. Simply enough, in absentia means "in his absence" in Latin."
These are some examples of "trial in absentia" in a sentence
1. After being tried in absentia on corruption charges, he was sentenced to eight years in prison.
2. Last month, a court in Ukraine sentenced him to 14 years in prison in absentia on charges of treason.

ในทางกฎหมาย คำว่า "trial in absentia" นั้น ใช้อธิบายสภาพบุคคลที่ไม่มาปรากฎตัวโดยเฉพาะอย่างยิ่งในห้องพิจารณาคดีซึ่งตัวจำเลยมิได้เข้าร่วมการพิจารณาคดีด้วย ผู้พิพากษาหรือทนายความอาจกล่าวต่อศาลว่า "จำเลยกำลังถูกพิจารณาคดีโดยลับหลัง/ศาลกำลังพิจาณาคดีโดยปราศจากจำเลย" ในกระบวนการพิจารณาคดี คำว่า "การพิจาณาคดีโดยปราศจากจำเลย" มักถูกวิพากษ์วิจารณ์อยู่บ่อยครั้ง เนื่องจากระบบกฎหมายส่วนใหญ่ให้สิทธิประชาชนในการเข้าร่วมการพิจารณาคดีของตนเอง
มาถึงตรงนี้แล้ว คำว่า "in Absentia" แปลว่า "โดยปราศจากจำเลย" ซึ่งรับมาจากภาษาละตินค่ะ
(ภาษาอังกฤษใช้คำว่า "in absence of")
และนี่คือตัวอย่างบางส่วนของคำว่า "โดยปราศจากจำเลย" ในประโยค
1. ภายหลังการพิจารณาคดีโดยปราศจากตัวจำเลยในข้อกล่าวหาการทุจริตคอรัปชั่นเป็นอันสิ้นสุด จำเลยถูกตัดสินให้จำคุกเป็นเวลา 8 ปี
2. เมื่อเดือนที่ผ่านมา ศาลในยูเครนพิพากษาจำคุกจำเลยในข้อหากบฏเป็นเวลา 14 ปี ซึ่งไม่ปรากฎตัวจำเลยในการพิจารณาคดี

Cr. ข้อมูลจาก Fox News, Dictionary of Law และ TU Law
#ศัพท์กฎหมาย #นิติศาสตร์ #มีสินล่ามแปล #เปิดโลกล่ามแปล #แปลกฎหมาย #ล่ามกฎหมาย #ความรู้ #กฎหมายน่ารู้

"WORD OF THE DAY" เคยไหมคะ/ครับ? กำลังแปลเอกสารทางกฎหมายหรือเอกสารอื่นใด แล้วเจอกับคำว่า "ค่าตอบแทน" เอ๊ะ! เราจะถ่ายทอดค...
10/07/2024

"WORD OF THE DAY"
เคยไหมคะ/ครับ? กำลังแปลเอกสารทางกฎหมายหรือเอกสารอื่นใด แล้วเจอกับคำว่า "ค่าตอบแทน" เอ๊ะ! เราจะถ่ายทอดความหมายคำนี้เป็นภาษาอังกฤษอย่างไรดี มาดูกันเลย!
In a legal context, consideration means “the price, in money, goods, or some other reward, paid by one person in exchange for another person promising to do something, which is an essential element in the formation of a contract".
Let's take a look at how consideration works in a contract
For a contract to be legal, there must be “mutuality of obligation”, which means both parties must meet their obligations. Consideration is the commitment the parties make to each other. This means both parties must be exchanging one thing of value for another.
These are some examples of "consideration" in a sentence
1. Somebody who offers to do something without a consideration
2. Every contract must have a consideration, which is the value paid for the promise.

ในบริบททางกฎหมาย คำว่า "Consideration" นั้นมีความหมายว่า "สิ่งซึ่งเป็นราคา เป็นเงิน สินค้า หรือรางวัลอื่นใดที่บุคคลหนึ่งชำระไว้เพื่อแลกกับอีกบุคคลที่สัญญาว่าจะกระทำสิ่งใดอันเป็นองค์ประกอบสำคัญในการทำสัญญา"

เรามาลองดูกัน ตัวค่าตอบแทนที่ว่าทำงานอย่างไรในสัญญา
เพื่อให้สัญญาอย่างใดอย่างหนึ่งถูกต้องตามกฎหมาย จำต้องมี "ข้อผูกพันภาระที่คู่สัญญามีร่วมกัน" อันว่าคู่สัญญาทั้งสองฝ่ายจะต้องปฏิบัติตามข้อผูกพันภาระของตน และค่าตอบแทนนั้นคือข้อตกลงที่คู่สัญญาทั้งสองฝ่ายทำต่อกัน โดยว่าคู่สัญญาทั้งสองฝ่ายจะต้องแลกเปลี่ยนสิ่งมีค่าอย่างหนึ่งกับคู่สัญญาอีกฝ่าย

และนี่คือตัวอย่างบางส่วนของคำว่า "ค่าตอบแทน" ในประโยค
1. คนที่เสนอว่าทำอะไรให้โดยหาได้มีค่าตอบแทนแต่อย่างใด
2. สัญญาทุกฉบับจะต้องมีค่าตอบแทนอย่างใดอย่างหนึ่ง อันเป็นสิ่งมีค่าเพื่อตอบแทนให้กับคำมั่นสัญญานั้น

Cr. ข้อมูลจาก Juro และ Dictionary of Law

#ศัพท์กฎหมาย #นิติศาสตร์ #มีสินล่ามแปล #เปิดโลกล่ามแปล #แปลกฎหมาย #ล่ามกฎหมาย #ความรู้ #กฎหมายน่ารู้

10/07/2024

เรามาฝึกแปลและอ่านแนวคำพิพากษากันนะครับ เผื่อท่านใดสนใจงานแปลด้านนี้ เรามาแลกเปลี่ยนกันได้ตลอดนะครับ

คดีที่ 62
คำพิพากษาฎีกาที่ 238/2547
ป.วิ.อ. มาตรา 220
คดีที่ราษฎรเป็นโจทก์ ศาลชั้นต้นตรวจคำฟ้องแล้ววินิจฉัยว่า โจทก์มิใช่ผู้เสียหายตาม ป.วิ.อ. มาตรา 2 (4) จึงไม่มีอำนาจฟ้อง ให้ยกฟ้อง ศาลอุทธรณ์ภาค 1 พิพากษายืนตามศาลชั้นต้นที่ให้ยกฟ้อง คดีจึงต้องห้ามมิให้คู่ความฎีกาไม่ว่าจะเป็นปัญหาข้อเท็จจริงหรือปัญหาข้อกฎหมายตาม ป.วิ.อ. มาตรา 220

Case 62

Supreme Court Precedent Judgment no.238/2547

Criminal Procedure Code Section 220

As to a private prosecution, the Court of First Instance, after having examined the relevant charge, finds out that the plaintiff is not qualified as an injured person as defined by Section 2 (4) of the Criminal Procedure Code, depriving it from being entitled to file this case, whereby the court made its decision ordering that the case be dismissed. The Regional 1 Appellate Court confirmed the Court of First Instance’s decision whereby dismissing the same also. As a result, no appeal submission by relying upon neither questions of fact nor questions of law by virtue of Section 220 of the Criminal Procedure Code shall be permitted.

Send a message to learn more

"WORD OF THE DAY" มีสินขอเสนอคำว่า 'Enjoyment" ในบริบททางกฎหมายที่ไม่ได้แปลว่า ความเอนจอย ความเบิกบาน หรือความสำราญใจ En...
09/07/2024

"WORD OF THE DAY"
มีสินขอเสนอคำว่า 'Enjoyment" ในบริบททางกฎหมายที่ไม่ได้แปลว่า ความเอนจอย ความเบิกบาน หรือความสำราญใจ
Enjoyment, in a legal context, has several related meanings; but generally, it means “the exercise of a right".
Let's take a look at a common uses of the term "Enjoyment" in a legal sense include:
1. In the context of estate tax,
2. In the context of enjoyment of property, for example, any third parties having an enjoyment of the leased property at the time of delivery.

ในบริบททางกฎหมาย คำว่า "Enjoyment" นั้นมีความหมายที่เกี่ยวข้องหลากหลายประการ แต่โดยทั่วไปแล้วหมายถึง "การมี/ใช้สิทธิ" นั่นเอง
เรามาลองดูตัวอย่างการใช้คำว่า "Enjoyment" ทั่วไปในความหมายทางกฎหมายกัน จะมีอะไรบ้างไปดูกันเลย!
1. ความหมายในบริบทของภาษีกองมรดก
2. ความหมายในบริบทของการใช้สอยทรัพย์สิน ดังตัวอย่างประโยค
บุคคลภายนอกอื่นใดที่ใช้สอยทรัพย์สินอยู่ ณ เวลาทำการส่งมอบทรัพย์สินที่ให้เช่านี้

Cr. ข้อมูลจาก LLI Cornell Law School
#ศัพท์กฎหมาย #นิติศาสตร์ #มีสินล่ามแปล #เปิดโลกล่ามแปล #แปลกฎหมาย #ล่ามกฎหมาย #ความรู้ #กฎหมายน่ารู้

25/06/2024

เมื่อเอกสารทางกฎหมายหรือล่ามในกระบวนการพิจารณาคดีทำให้คุณกังวล มีสินล่ามแปลยินดีให้บริการโดยผู้เชี่ยวชาญศาล เพื่อความมั่นใจและความถูกต้องทุกขั้นตอน!

หากมีอะไรที่เราสามารถจะช่วยท่านได้เพิ่มเติม โปรดอย่าลังเลที่จะติดต่อสอบถาม
อีเมล: [email protected]
เบอร์โทรศัพท์: 0936978956
เวลาทำการ: จันทร์-เสาร์ (9.00-18.00 น.)

If any either legal document or court interpreter causes you confusion. Meesin are committed to providing our interpretation and translation by a licensed legal translation expert registered with Office of the judiciary, boosting your confidence and ensuring all steps with accuracy.

If we can be of any further assistance, please do not hesitate to contact us.
Email: [email protected]
Mobile number: 0936978956
Business Hours: Mon-Sat (9.00 am. - 6.00 pm.)

13/11/2023
11/11/2023
07/11/2023

สำหรับนักแปลที่สนใจการแปลกฎหมาย เราจะมีโครงการแปลคำพิพากษาฎีกาที่น่าสนใจแบ่งให้กันอ่าน ท่านใดสนใจก็สามารถร่วมกิจกรรมได้นะครับ

เราจะเริ่มกันตั้งแต่วันนี้เลย
เป็นคำพิพากษาศาลฎีกาเกี่ยวกับการมอบอำนาจ มีโนาตารีรับรองจากต่างประเทศและมีการรับรองความถูกต้องตามกฎหมายของเอกสารโดยกงสุลไทยในต่างประเทศนั้นๆ ด้วย
ท. ยื่นคำร้องขอถอนฟ้องคดีนี้ โดยศาลอุทธรณ์ภาค 1 มีคำสั่งให้ศาลชั้นต้นสอบถาม ม. กรรมการผู้มีอำนาจกระทำการแทนโจทก์ เรื่องการถอนฟ้องของ ท. เพื่อให้ได้ความกระจ่างว่า ท. มีอำนาจถอนฟ้องคดีนี้จริงหรือไม่ แต่ ม. ซึ่งมีภูมิลำเนาอยู่ที่ประเทศญี่ปุ่นประสบปัญหาเรื่องการเดินทางเข้ามาในประเทศไทย อันเนื่องจากสถานการณ์โลกในขณะนั้นมีการแพร่ระบาดของโรคโควิด - 19 เป็นวงกว้าง ม. จึงส่งบันทึกถ้อยคำตอบข้อซักถามของศาลอุทธรณ์ภาค 1 ที่กระทำในต่างประเทศโดยมีโนตารีพับลิกและสถานเอกอัครราชทูตไทยในประเทศญี่ปุ่นรับรองว่า ม. ลงลายมือชื่อในเอกสารต่อหน้าตนต่อศาลชั้นต้นแทนการให้ถ้อยคำด้วยวาจาซึ่งศาลชั้นต้นมีคำสั่งอนุญาต จึงรับฟังบันทึกถ้อยคำดังกล่าวแทนการสอบถามข้อเท็จจริงด้วยวาจาได้ ทั้งคำสั่งของศาลอุทธรณ์ภาค 1 ที่ให้ศาลชั้นต้นสอบถาม ม. ด้วยวาจาในเรื่องการถอนฟ้องเป็นไปเพื่อความกระจ่างในเรื่องดังกล่าว มิใช่เป็นการให้สืบพยานเพิ่มเติมตาม ป.วิ.อ. มาตรา 208 (1) จึงไม่จำต้องสืบพยานปาก ม. ที่ศาลอื่น หรือสถานที่ทำการของทางราชการ หรือสถานที่แห่งอื่นนอกศาล โดยจัดให้มีการถ่ายทอดภาพและเสียงในลักษณะการประชุมทางจอภาพตาม ป.วิ.อ. มาตรา 230/1 ดังนี้ เมื่อบันทึกถ้อยคำของ ม. ระบุว่า ท. ไม่ใช่กรรมการผู้มีอำนาจกระทำการแทนโจทก์ และตราประทับที่ ท. ได้ประทับในคำร้องขอถอนฟ้องไม่ใช่ตราประทับของโจทก์ กับ ท. ไม่มีอำนาจยื่นคำร้องขอถอนฟ้องในนามของโจทก์ คำร้องขอถอนฟ้องของ ท. จึงไม่มีผลผูกพันโจทก์ และปรากฏตามหนังสือรับรองข้อเท็จจริงว่า ม. ในฐานะกรรมการผู้แทนแต่เพียงผู้เดียวของโจทก์ขอรับรองว่าโจทก์ไม่มีเจตนาจะถอนฟ้องคดีนี้แต่อย่างใด จึงฟังไม่ได้ว่าโจทก์ถอนฟ้องคดีนี้

Thortaharn filed its request seeking that this case be withdrawn. So, an order was thereby given by the Regional 1 Appellate court asking the court of first instance to enquire Mormar; a duly authorized director acting on behalf of the plaintiff as to the matter regarding withdrawal of this case with the aim of being clarified that Thortaharn is whether or not lawfully entitled to withdraw this case. however, Mormar is reported having its domicile in Japan whereby resulting in its traveling inconvenience to Thailand while, at the time, the county was under the worldwide spreading of the Covid19 pandemic. Thence, a statement being produced in such origin foreign country whereby being duly notarized by a notary public then legalized by the competent consular official at Japan-based Thai Embassy attesting that that deed was signed in presence of the embassy competent official contemplating to serve in lieu of Mormar’s verbal testimony providing its answers to all inquiries as inquired by the Regional 1 Appellate court was submitted by Mormar and was thereby accepted by the court of first instance. The notarized statement was therefore recognized serving as Morma’s statement instead of its verbal/oral statement. However, the order being made by the Regional 1 Appellate court did merely intend for clarification from Mormar as to the matter regarding withdrawal of the case but did not contemplate in conducting any additional evidence adduction as set out by Section 208 (1) of the Criminal Procedure Code. Whereby Mormar should not be required to give its testimony at several other courts or governmental places or some other venues outside the geographical jurisdiction of the aforementioned Courts via a tele-conference platform as Section 230/1 of the Criminal Procedure Code so provides. Thus, as Mormar is quoted mentioning in its statement that Thortaharn is not a duly director of the company whereby is incapable of engaging in any affairs on behalf of the plaintiff company. It is also mentioned by Mormar that the company seal whose impression was affixed onto such request seeking for withdrawal of the case was/is not the valid seal of the company. As a result, Thortaharn was/is not authorized to file such request in contemplation of withdrawal of the case on behalf of the plaintiff company. The request seeking for withdrawal of the case shall in no event be biding upon the plaintiff company. However, once taking into account the matter of facts as embodied in the company’s certificate of incorporation, it appears that Mormar is the sole duly authorized director of the plaintiff company and whereby he strongly attests that the plaintiff company does not have any such intention to withdraw the case by any reason whatsoever, so that it is inconvincible to the court that withdrawal of this case was sought by the plaintiff company hereof.

รุ่น 1 จบแล้ว เรากำลังรอรุ่นสอง ใครสนใจเรียนรีบนะ เต็มไวมาก 55
13/08/2023

รุ่น 1 จบแล้ว เรากำลังรอรุ่นสอง ใครสนใจเรียนรีบนะ เต็มไวมาก 55

ที่อยู่

2/39 Phuket Modern Life Project
Phuket

เวลาทำการ

จันทร์ 09:00 - 06:00
อังคาร 09:00 - 06:00
พุธ 09:00 - 06:00
พฤหัสบดี 09:00 - 06:00
ศุกร์ 09:00 - 06:00
เสาร์ 09:00 - 06:00

เบอร์โทรศัพท์

+66936978956

เว็บไซต์

แจ้งเตือน

รับทราบข่าวสารและโปรโมชั่นของ Meesin Interpretation and Translationผ่านทางอีเมล์ของคุณ เราจะเก็บข้อมูลของคุณเป็นความลับ คุณสามารถกดยกเลิกการติดตามได้ตลอดเวลา

ติดต่อ ธุรกิจของเรา

ส่งข้อความของคุณถึง Meesin Interpretation and Translation:

แชร์