Русская переводческая компания

Русская переводческая компания Contact information, map and directions, contact form, opening hours, services, ratings, photos, videos and announcements from Русская переводческая компания, Калошин переулок, дом 4, Moscow.

Русская переводческая компания оказывает услуги устного и письменного перевода и технического оснащения мероприятий любого масштаба. В числе клиентов ООН, ВОЗ, ОАО «РЖД» и другие — имеем большой опыт работы на проектах с участием первых лиц государств. Эффективная международная коммуникация требует глубоких знаний, внимательности, такта, чувства юмора. Если вы ищете грамотного, добросовестного и находчивого партнера для общения с зарубежной аудиторией — это к нам.

Переводчики прошлых веков — настоящие герои. У них не было ни компьютеров, ни интернета. Всё то, что мы сейчас можем най...
17/05/2026

Переводчики прошлых веков — настоящие герои. У них не было ни компьютеров, ни интернета. Всё то, что мы сейчас можем найти буквально в два клика, они часами искали в библиотеках. А сколько новых зарубежных реалий не упоминалось ни в каких словарях и энциклопедиях! В основном это были бытовые понятия, такие как бумажные платочки (Kleenex), о которых не писали в советских газетах. За границей тогда бывали немногие, так что значение некоторых незнакомых слов приходилось просто угадывать.

Например, известная переводчица Лилиана Лунгина как-то предположила, что «гамбургер» — это предмет одежды. К счастью, герой книги его в итоге съел, так что Лунгина вовремя заподозрила неладное и не попала впросак. А вот другого заслуженного переводчика ничего не насторожило, и в печать ушла «рыба с чипсами». Это сейчас мы знаем, что fish & chips — это жареная рыба с жареной картошкой, а чипсы в Англии называют crisps. Но в Советском Союзе чипсы не водились, и странное сочетание не привлекло внимание ни переводчика, ни редактора.

Впрочем, читатели в большинстве своем тоже не знали этих реалий. В книге на французском, изданной в СССР в 1970-е годы для изучающих язык, слово pizza сопровождалось сноской. И нет, не потому что оно как-нибудь особенно произносится по-французски. В сноске пояснялось, что это итальянское блюдо, нечто вроде открытого пирога с оливками, помидорами и сыром. Это в XXI веке пиццу знает вся Россия, а тогда слово было непонятным. Так что ловить переводчиков за руку было особо некому.

То ли дело сейчас! На смену железному занавесу пришла глобализация, о любых новинках быстро узнают чуть ли не во всех уголках земного шара. И всё равно даже в очень неплохо переведенной книге можно встретить заявление о том, что в Ирландии к кофе будто бы подают роллы с беконом. Сначала мелькает мысль об издевательствах над японской кухней. А потом догоняет понимание: видимо, в оригинале были bacon rolls — булочки с беконом.

А ведь чтобы не сесть в лужу, даже не обязательно лезть в словарь. Достаточно просто проверить исходное слово или словосочетание по картинкам в поисковике. И всё станет на свои места.

Автор — Анна Дик

При просмотре англоязычных фильмов неоднократно доводилось натыкаться на сценки, когда пара близких людей (как правило, ...
09/05/2026

При просмотре англоязычных фильмов неоднократно доводилось натыкаться на сценки, когда пара близких людей (как правило, это родитель и ребенок, муж с женой или близкие друзья) ссорится по какому-то значимому для обоих поводу, размолвка достигает своего пика, они, опустошенные, замолкают, пытаясь осмыслить происходящее, и один из участников в попытке примирения спрашивает у второго: «Do you hate me?» И коллеги-переводчики в таких случаях практически всегда ничтоже сумняшеся переводят эту фразу буквально: «Ты меня ненавидишь?»

Формально они, конечно, правы, и в словарях Longman Dictionary of Contemporary English, Cambridge Dictionary или, например, Macmillan Dictionary определение глагола hate выглядит следующим образом: «dislike someone very much and feel angry towards them». Но на русском языке, да еще в таком контексте, когда люди просто ссорятся на бытовые темы, не собираясь немедленно разводиться и делить имущество, подобная фраза звучит очень неестественно, потому что глагол «ненавидеть» имеет слишком сильную эмоциональную окраску и в подобном диалоге выглядит чрезмерным. Почему бы не переводить это как: «Ты очень на меня злишься?» или «Ты очень на меня рассердился/лась?» Ведь говорящий, скорее всего, имеет в виду именно это.

Автор — Екатерина Хомякова

В конце апреля в Национальном центре «Россия» прошел Открытый диалог «Будущее мира. Новая платформа глобального роста». ...
05/05/2026

В конце апреля в Национальном центре «Россия» прошел Открытый диалог «Будущее мира. Новая платформа глобального роста». Цель проекта — собрать передовые идеи со всего мира и представить лучшие из них в публичном пространстве.

В этом году организаторы получили более полутора тысяч эссе из 120 стран. Триста вошли в лонг-лист и были опубликованы на сайте. Как и в прошлом году, «Русская переводческая компания» выполнила перевод на английский язык тех работ, которые были поданы на других языках.

Авторов более 100 эссе из 43 стран пригласили в Москву, чтобы они могли рассказать о своих задумках всем участникам, а четверо финалистов представили свои идеи министру экономического развития России Максиму Орешкину. И здесь, конечно, тоже не обошлось без РПК. Мы обеспечили синхронный перевод на шесть языков: английский, испанский, итальянский, немецкий, русский и французский — и последовательный перевод многочисленных пресс-подходов. А еще подготовили английские субтитры для видеообращения президента России В. В. Путина к участникам Открытого диалога.

Всего на площадке мероприятия было занято более 30 устных переводчиков РПК. И их работа не осталась незамеченной! По отзывам эссеистов и членов жюри, «качество перевода было высочайшим, и только благодаря синхрону удалось сделать обмен идеями настолько инклюзивным».

Все-таки приятно работать так, чтобы людям нравилось!

В апреле наконец случился долгожданный завал! Делимся основными новостями.• На днях РПК подписала договор с ООН об оказа...
01/05/2026

В апреле наконец случился долгожданный завал! Делимся основными новостями.

• На днях РПК подписала договор с ООН об оказании услуг перевода. Мы выигрываем закупку этой крупнейшей международной организации уже третий раз подряд и очень гордимся своей успешной работой на таком высоком уровне.

• В этом месяце сразу пятеро клиентов заказали у нас полный конференционный пакет: синхронный перевод + оборудование (а некоторые из них — еще и письменный перевод). Между прочим, так гораздо удобнее, надежнее, а иногда и дешевле!

• Наши переводчики с тремя иностранными языками — английским, китайским и монгольским — и инженеры с комплектом оборудования на 250 слушателей съездили в Читу на Забайкальский внешнеэкономический форум «Новые горизонты». Мы работаем на форуме третий год, но Забайкалье продолжает преподносить сюрпризы — причем приятные!

• Организовали синхронный перевод беседы Пьера де Голля — общественного деятеля, финансиста и внука легендарного французского генерала и президента Шарля де Голля — с российскими организаторами международных мероприятий, а затем расшифровали его интервью и сделали перевод на русский язык.

• Второй раз переводили Открытый диалог в Национальном центре «Россия» — задействовали более 30 переводчиков с 5 языками (а письменники трудились над подготовкой мероприятия больше месяца!). Вскоре обязательно расскажем об этом мероприятии подробнее, оно того стоит.

Мир, труд, май!

Следующая легенда перевода ― «человек и астероид» Элеонора Яковлевна Гальперина. Свои работы она публиковала под псевдон...
27/04/2026

Следующая легенда перевода ― «человек и астероид» Элеонора Яковлевна Гальперина. Свои работы она публиковала под псевдонимом Нора Галь, которым через несколько лет после ее смерти была названа малая планета № 4049.

С легкой руки Евгения Леонова Нору Галь стали величать мамой «Маленького принца» — именно она первой перевела сказку Сент-Экзюпери на русский язык, и именно этот перевод был признан образцовым. Ее же перу принадлежат и русские версии произведений Харпер Ли, Сомерсета Моэма, Альфреда Камю, Джерома Сэлинджера, Рэя Брэдбери, Клиффорда Саймака и других выдающихся писателей, которые она переводила с английского и французского языков.

А еще Элеонору Яковлевну помнят по книге «Слово живое и мертвое», в которой она рассказывает о своем опыте художественного перевода и редактирования. Как часто бывает у талантливых людей, у нее получилось не пособие для младших коллег, а книга о родном языке, интересная представителям самых разных профессий.

Каждый раз, глядя на установленные в метро устройства для обеззараживания рук, я невольно содрогаюсь.И дело даже не в ук...
23/04/2026

Каждый раз, глядя на установленные в метро устройства для обеззараживания рук, я невольно содрогаюсь.

И дело даже не в указании «достаньте руки». Как справедливо писала филолог Марина Королева, «достать» можно только отдельный от себя предмет. То есть для того чтобы достать руки из устройства, их пришлось бы сначала отрубить и положить туда. Не говоря уже о том, что на самом деле руки достаточно к нему поднести, а вовсе не погружать куда-то, откуда бы их пришлось потом доставать.

Нет, меня приводит в отчаяние предложение «Продезинфицируйте ваши руки», а точнее слово «ваши». В глубине души я надеюсь, что это просто плохой перевод с английского, для которого такое использование притяжательных местоимений — это норма. Но в последнее время всё чаще встречаются непереводные фразы наподобие «Мой английский стал лучше» или «Заберите ваш чемодан».

Почему они так раздражают?

Во-первых, для русского языка в подобных случаях более характерно местоимение «свой». Помните «А ну-ка забери свой чемоданчик»? А вовсе не «твой»!

Во-вторых, отношения принадлежности по-русски часто выражаются иначе. Например, на гордое «Мой английский стал лучше» меня так и подмывает ответить: «Зато русский У ТЕБЯ стал не ахти».

Ну и наконец, иногда лучше просто пропустить указание на принадлежность. «Продезинфицируйте руки». А чьи — понятно и так.

Автор — Анна Дик

19/04/2026

Есть в английском такая реалия — Newly Independent States, что принято переводить как «новые независимые государства», и...
15/04/2026

Есть в английском такая реалия — Newly Independent States, что принято переводить как «новые независимые государства», и никто с этим переводом не спорит, потому что и спорить не о чем. Но почему-то в других конструкциях слово newly, столь характерное для англоязычной речи, наши СМИ (а за ними и остальные составители текстов) постоянно передают как «вновь». Например, при переводе таких сочетаний, как newly elected president, newly discovered bacteria и т. д. И даже в законодательстве так прописали.

Только дело в том, что смыслы newly и «вновь» не совпадают. Newly соответствует понятию «недавно», а у наречия «вновь» значение только одно: «еще раз». Кроме того, newly далеко не всегда должно передаваться как наречие, а иногда и вовсе не требует перевода. По-русски словосочетание «вновь избранный президент» означает, что он избран повторно; «вновь открытые бактерии» — это бактерии, которые уже когда-то открывали и вот открыли вновь.

В итоге стремление любой ценой повторить английский синтаксис приводит к абсурдному искажению смысла. Мы же, в конце концов, не говорим «вновь независимые государства»?

Автор — Ксения Кострова

Многие знают о том, что у глухих и слабослышащих есть свой язык. Еще с советских времен мы привыкли видеть в углу телеэк...
11/04/2026

Многие знают о том, что у глухих и слабослышащих есть свой язык. Еще с советских времен мы привыкли видеть в углу телеэкрана активно жестикулирующего человека (тогда его называли сурдопереводчиком, но сейчас более корректным считается вариант «переводчик жестового языка»).

Жесты выручают и при общении с людьми, языка которых мы не знаем. Поэтому кажется логичным предположить, будто это некое универсальное средство коммуникации. Но нет. Достаточно вспомнить, как трудно приходится иностранцам в той же Болгарии, где мотают головой в знак согласия, а кивок означает отказ.

Жестовых языков глухих существует довольно много, и обычно они почти не соотносятся со звуковыми языками. Например, в Германии есть несколько диалектов жестового языка, а в Австрии, где слышащие люди тоже говорят на немецком, жестовый язык совсем другой. Американский жестовый язык ближе к французскому, чем к британскому. А еще есть международный жестовый язык джестуно, однако он является вспомогательным и владеют им далеко не все.

Поэтому на конференциях, где организован перевод для глухих и слабослышащих, приходится уточнять, каким именно языком они пользуются. К счастью, в России действует единый язык — русский жестовый. Но для гостей из-за рубежа нужны свои переводчики.

В современном британском сериале «Шерлок» есть такой эпизод: Ватсона похищают и подбрасывают в груду дров, приготовленну...
07/04/2026

В современном британском сериале «Шерлок» есть такой эпизод: Ватсона похищают и подбрасывают в груду дров, приготовленную для костра в честь ночи Гая Фокса. Шерлок и Мэри спешат ему на выручку, а злоумышленник пишет им издевательские сообщения.

Например: «What a shame, Mr Holmes. John is quite a Guy!»

Замечательная игра слов! Здесь и притворное сочувствие по поводу надвигающейся гибели Ватсона («Джон — такой парень (guy)!»), и намек на то, где его искать (кульминация праздника — сожжение чучела Гая Фокса (Guy Fawkes)).

Как же справился с задачей переводчик? Да никак.

«Какая жалость, мистер Холмс, Джон — отличный Гай!»

Дело не только в том, что русскоязычные зрители не обязаны знать про Гая Фокса. И тем более не в том, что при переводе потерялась игра слов, — будем честными, ее удается сохранить далеко не всегда. Потерялась логика. Потому что непонятно, о чем в таком случае столь неискренне сожалеет автор сообщения: отличное чучело — самое то для костра.

Как это часто бывает в художественном (и не только) переводе, единого «правильного ответа» здесь нет. Поэтому приводим пару своих вариантов и предлагаем вам тоже размять мозги и включиться в игру. Ждем ваших вариантов и комментариев!

«Джон тут жжет! Будет жаль, если пропустите».

«Джон — огонь! Даже жаль его».

[Здесь мог бы быть ваш вариант]:)

Автор — Анна Дик

Address

Калошин переулок, дом 4
Moscow

Telephone

+74951622422

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Русская переводческая компания posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to Русская переводческая компания:

Share